경향신문(총 489 건 검색)

부커상에 ‘카이로스’… 황석영 ‘철도원 삼대’ 수상 불발(2024. 05. 22 10:17)
... 관계를 중심에 두면서 동시에 유럽 격동기의 정치체제의 해체를 다뤘다. 작가 예니 에르펜베크와 번역자 마이클 호프만은 작가와 번역가가 상금을 절반씩 나눠갖는 부커상 인터내셔널 부문 규정에 따라...
경향신문>문화 |
황석영 ‘철도원 삼대’ 인터내셔널 부커상 수상 불발(2024. 05. 22 20:31)
... 관계를 중심에 두면서 동시에 유럽 격동기의 정치체제의 해체를 다뤘다. 작가 예니 에르펜베크와 번역자 마이클 호프만은 작가와 번역가가 상금을 절반씩 나눠 갖는 부커상 인터내셔널 부문 규정에 따라...
경향신문>문화 |
[신주백의 사연史淵]히틀러의 ‘나의 투쟁’ 독후사, 그럼 지금은?(2024. 04. 01 20:02)
... 출현하기를 갈망하는 그들의 “미몽(迷夢)을 깨워 주는” 의미에서 번역서를 발간했다고 밝혔다. 번역자가 보기에 독재자는 선악으로 분류할 필요가 없는 존재이며, 남의 의사를 무시하고 강압하며 자신의...
경향신문>오피니언 |
노벨상 수상시인 루이즈 글릭, 마지막 시집 출간(2023. 12. 24 16:16)
... 말했다. 시공사는 글릭이 한국 독자들에게 자신의 세계가 고스란히 잘 전해지길 바라는 마음에 번역자를 출판사와 함께 선정하고, 시집의 한국어판 표지 색깔에 관한 의견을 보태기도 했다고 전했다....
경향신문>문화 |
[직설] 내 머릿속 ‘번역’ 인식한다면(2023. 11. 20 20:35)
... 않기 때문이다. 출발어는 도착어와 다르다. 다르기에 번역자의 적극적인 주선이 필요하다. 번역자가 원문을 최대한 그대로 전달하려 하든, 새로운 표상을 만들어 감각을 살리려 하든, 번역 과정에는...
경향신문>오피니언 |
[겨를] 복원(2023. 11. 08 20:34)
... 것이다(사실은 영어도 아닌 것이, 로버트는 개이기 때문이다). 이 책을 영어로 번역하고 있을 한영 번역자는 존재하지 않는 원본을 복원하고 있는 셈이다. 작중 사와베 유키노리가 작곡한 ‘퍼스트 노트’의...
경향신문>오피니언 |
‘그러므로 깨어 있으라: 박찬욱 선언문’[2023 박인환상 영화평론 수상작](2023. 09. 05 15:04)
... 딸에게 사과하는 장면이라는 것을 유념해야 한다. 이 장면이 기묘한 이유는 금자와 딸 사이를 잇는 번역자가 둘의 원수인 백한상이기 때문이다. 카메라를 협박했듯이, 금자는 백한상을 협박해 그를 자신의...
경향신문>문화 |
[책과책사이]읽기 쉬운 ‘일리아스’ 대 호메로스 표현대로 ‘일리아스’(2023. 06. 23 10:33)
.... 호메로스 <일리아스>의 첫 원전 번역이 나온 건 1982년(종로서적)이다. ‘독보적 원전 번역자’ 평을 들었던 천병희(1939~2022, 단국대 명예교수)가 옮겼다. 천병희 번역서 중 가장 많이 팔렸다....
경향신문>문화 |
[겨를] 퇴사 인사(2023. 06. 22 03:00)
... 끈이 툭 끊어져버린 느낌이랄까. 편집자와 번역자는 기본적으로 갑과 을의 관계다. 편집자와 번역자 사이에 정이 싹틀 수 있다면 그것은 아마도 ‘미운 정’일 것이다. 편집자는 나를 지금 고생시키는...
경향신문>오피니언 |
[책과 삶]PVC 상자에 담긴 앤 카슨의 말과 글(2023. 04. 07 21:34)
.... <플로트>는 읽기가 쉽지는 않은 책이다. 책의 형태가 실험적일뿐더러, 내용도 그렇다. 번역자도 “영어와 한국어의 차이”로 인해 몇편 시의 문제의식과 의미를 충분히 옮기지 못했다고 알린다....
경향신문>문화 |
이전1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 다음
맨위로

정렬

  • 정확도순
  • 최신순
  • 오래된순

기간

  • 전체
  • 최근 1일
  • 최근 1주일
  • 최근 1개월
  • 최근 1년
  • 직접입력